==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རླུང་གཅོད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེ་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རླུང་ཤར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི། །རྣམ་རྟོག་སྤངས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ལས་འབྱུང་བ་དེ་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་སྐྱེ་བ་སྟེ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ལའོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་ལ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཐོབ་པ་ནི་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རླུང་ཤར་བ་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་ངོ་བོའོ། །རླུང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་རྙེད་པས་སོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་རྟོག་གི་རླུང་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རླུང་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་དང་བསྒོམ་མིན་གོ་འཕང་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པ་དང་གནས་བ་ལྡང་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བས་སོ། 

【汉语翻译】
第三十六品，关于无分别风之自性的境之问答的广释。
第三十六品，关于无分别风之自性的境之问答的广释。
如是第三十五品，关于分别和断风之境的问答已开示。现在为了讲述关于无相风之自性的境之问答，首先略微地造论，即宣说了“此后”等，是指在讲述第三十五品之后。 “另外”等如同先前一样。与“无分别风生起”等相关联。无分别是指，舍弃分别的那个真如，从何处产生，即从那无分别中生起。 “殊胜”是指，因为是殊胜的自性光明之相的真如显现之因。如果问它做什么？因此宣说了“因此何者”，是指于那无分别之真如。 “知”是指，通过听闻、思考和禅修的力量而彻底了悟。与“获得金刚萨埵果位”相关联。金刚萨埵是具有双运次第自性的，其自性是自然而然进入的特征。获得是指了悟之义。
如是开示了造论之后，现在为了讲述真实宣说，其支分，无分别风生起，开示其自性，即宣说了“无了悟的”，是指如男非男者的念诵之自性。 “大风”是指因为获得了自己的自性。 “第二，完全舍弃一切”，是指因为远离了分别之风。 “一切事物之自性我”，是指因为遍及分别和风。 “远离禅修和非禅修之果位”，是指因为舍弃了坐着、住着、站立。 “大智慧”是指因为是光明自性。 “大瑜伽”是指因为远离了生起次第的瑜伽。 “无譬喻”是指因为远离了习气。

【英语翻译】
Chapter Thirty-Six: Extensive Explanation of the Questions and Answers Regarding the Nature of the Wind Without Discrimination.
Chapter Thirty-Six: Extensive Explanation of the Questions and Answers Regarding the Nature of the Wind Without Discrimination.
Thus, Chapter Thirty-Five, the questions and answers regarding the realm of discrimination and cutting off the wind, have been taught. Now, in order to explain the questions and answers regarding the realm of the nature of the formless wind, first, to compose it briefly, it is said, "Then," and so on, which is after explaining Chapter Thirty-Five. "Furthermore" is the same as before. It is related to "The wind without discrimination arises." Non-discrimination is: that which arises from the abandonment of discrimination, that very suchness, arises without discrimination. "Supreme" is because it is the cause of manifesting the supreme, naturally luminous aspect of suchness. If asked, what does it do? Therefore, it is said, "Therefore, whatever," which refers to that non-discriminating suchness. "Knowing" refers to thoroughly realizing through the power of hearing, thinking, and meditating. It is related to "Obtaining the state of Vajrasattva." Vajrasattva is the nature of the stage of union, whose own essence is the characteristic of naturally entering. Obtaining means the meaning of realization.
Thus, after showing the composition, now, in order to speak of the actual explanation, its branch, the arising of the wind without discrimination, showing its own essence, it is said, "Without realization," which refers to the nature of the recitation of a hermaphrodite. "Great wind" is because one has found one's own essence. "Second, completely abandoning all" is because it is free from the wind of discrimination. "The self-nature of all things" is because it pervades discrimination and wind. "Free from the state of meditation and non-meditation" is because it has abandoned sitting, dwelling, and rising. "Great wisdom" is because it is the nature of luminosity. "Great yoga" is because it is free from the yoga of the generation stage. "Without example" is because it is free from habitual tendencies.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།དྲི་མ་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་བའི་ཆ་ཀུན་དབུས་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་གནས་པས་ན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དག་དང་བྲལ་པའོ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཞི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་རྟོག་གིས་མ་གོས་པ་དང་སེམས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པས་སོ། །བག་ཆགས་རྣམ་རྟོག་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བའི་རང་བཞིན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། ཚིགས་མདུད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་མདུད་པའོ། །ཆ་ཡིས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆ་ཡིས་སོ། །བསྒོམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །བསྒོམ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ། །ཚིགས་དང་མདུད་པ་དང་ཆ་དང་ལམ་
དང་བསྒོམ་པ་དང་བསྒོམ་བྱ་ནི། ཚིགས་མདུད་པ་ལ་ཆ་ཡི་ལམ། །སྒོམ་དང་བསྒོམ་བྱ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐིག་ལེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །ནཱ་ད་ནི་དེའི་དུས་ལ་བབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲའོ། །གོ་འཕང་ནི་རྟེན་ནོ། །དེ་རྣམས་འདས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཏེ། ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཀྱང་གཟིངས་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དོར་བྱའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ནི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་འམ་སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འམ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ནི། ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ངོ་བོའི་ཆ་ནི་རྣམ་པར

【汉语翻译】
“无垢”是指远离种姓的烦恼。 “微细之分皆居中”是指安住于一切微细之分的尽头，因此才如此称呼它，因为是阿瓦都提的自性。 “明点音声皆已舍”是指与安住于风和法轮中的明点音声等分离。 “周遍一切”是指周遍根轮的缘故。 “寂静”是指不为与之分离的分别念所染污，以及心光明自性的缘故。 “自性加持之相”是指如幻三摩地的自性之故。 “所取能取皆已舍”是指以整体执持和随后分解的次第，使所取和能取不显现的缘故。 “习气分别皆已舍”是指遮止微细自性的缘故。“节结”是指根的结。“以分空”是指以菩提心之分。“禅修”是指使俱生之体显现的方法。“所修”是指譬喻的俱生。“已舍”是指已分离。“节与结和分与道，禅修与所修皆已舍”就是指这个意思。“明点音声皆已舍”中，明点是菩提心的明点，音声是彼时降临的大乐之声，阶位是所依，超越这些就是舍弃，因为是方便之故。方便也如船筏一般，是应舍弃的。“空性智慧之相”是指具有十八大空性之自性的光明，完全了知真如的自性。关于“咒语和手印”，咒语是指生起次第的种子等或心咒，以及近心咒。手印是指手的手印或誓言的手印。 “如是之相”是指以它们所成就的相，是天神形象的特征。它的自性部分是完全...

【英语翻译】
"Immaculate" means being free from the afflictions of lineage. "All subtle parts reside in the center" means that it is so called because it abides at the end of all subtle parts, because it is the nature of Avadhuti. "Bindu and Nada are completely abandoned" means being separated from the bindu and nada that reside in the wheel of wind and dharma. "Pervading all" is because it pervades the root wheel. "Peaceful" means not being defiled by the conceptualization that is separate from it, and because of the nature of the mind's luminosity. "The characteristic of self-blessing" is because of the nature of illusion-like samadhi. "Grasping and holding are completely abandoned" means that grasping and holding are made invisible by the order of holding as a whole and then decomposing. "Habitual tendencies and conceptualizations are completely abandoned" means to reverse the subtle nature. "Joint knot" refers to the knot of the root. "Empty of parts" refers to the part of bodhicitta. "Meditation" is the method of manifesting the nature of co-emergence. "To be meditated upon" is the co-emergence of the example. "Abandoned" means separated. "Joints and knots, parts and paths, meditation and what is to be meditated upon are abandoned" is what it means. In "Bindu and Nada are completely abandoned," bindu is the bindu of the mind of bodhi, nada is the sound of great bliss that comes at that time, and the stage is the support. To transcend these is to abandon them, because they are means. Means are also like rafts, and should be abandoned. "The characteristic of emptiness and wisdom" refers to the luminosity that has the nature of the eighteen great emptinesses, and the nature of fully knowing Suchness. Regarding "mantra and mudra," mantra refers to the seed and so on of the generation stage, or the heart mantra, and the near heart mantra. Mudra refers to the hand mudra or the vow mudra. "Such appearance" refers to the appearance accomplished by them, which is the characteristic of the form of the deity. The part of its nature is completely...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི། དེ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རླུང་འཆར་བའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུད་གཞན་ལམ་བསྟན་པའི་རིམ་པས་ཐབས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལན་གསུམ་དུ་ཁྲུས་དང་གོས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗེ་བ་བསྟན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །བརྡུངས་པ་དང་ལུགས་སུ་བླུགས་པའི་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་བ་ནི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གྲུབ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་རྣམས་ལ་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེའི་ཡུལ་ལ་མི་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རང་གི་ངོ་བོའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཏོ། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་
བཤད་པར་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དབུས་མར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མན་ངག་གི་རིམ་པ་མི་འདོར་བས་སོ། །ཇི་བཞིན་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པར་བསྟན་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་རིམ་པས་ཐབས་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ཉིད་ལ་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྗེས་འགྲོ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་སོ། །གོ་འཕང་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是生起分别念次第的自性。它的分类是彻底断除，即是与它分离。这样显示了无分别念之风生起的自性后，现在是为了以其他续部道次第宣说方便，所以说了“行部”等。从以主要成为三次沐浴和三次换衣为主要内容的行部续部中。通过执持捶打和浇铸的面容和手等，显示执持金刚萨埵等的自性，是事部续。执持三面六臂等形象，显示转轮王等形象成就，是瑜伽部续。对于续部等也没有宣说。这被称为对于喜欢那样的众生，因为他们不喜欢它的境。大瑜伽续。这被称为是示现二次第的吉祥密集金刚等。应说，这被称为是讲述。誓言，这被称为是无分别念的自性。殊胜，这被称为是殊胜之士的意义。最初就应说。这被称为是根本中脉融入时念诵吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的特征。因为不舍弃口诀的次第。如仪轨，这被称为是第二十二品中广说的仪轨。这样在那上面以其他续部所说的次第显示方便后，现在为了宣说在那上面以上师的口诀所能获得，说了“彼者通达随行智”。这是按照先前所说的次第。知，这被称为是应知。以上师传承而知，这被称为是从金刚阿阇黎的口中。殊胜果位，这被称为是成为获得殊胜果位的因。大瑜伽续吉祥金刚鬘广释，班智达阿兰嘎嘎拉夏所著。名为极明甚深义，第三十六品的广释完毕。
第三十六品，对于无分别念之风的特征之境，显示提问的回答的广释。

【英语翻译】
It is the nature of the arising of the sequence of discursive thoughts. Its classification is complete abandonment, which is separation from it. Thus, after showing the nature of the arising of the wind of non-discursive thought, now, in order to explain the means by the sequence of other tantric paths, it is said, "Action Tantra," and so on. From the Action Tantra, which mainly consists of bathing three times and changing clothes three times. By holding the hammered and cast face and hands, etc., it shows the holding of the nature of Vajrasattva, etc., which is the Practice Tantra. Holding forms such as three faces and six arms, it shows the accomplishment of forms such as the Chakravartin, which is the Yoga Tantra. The tantras, etc., were also not spoken. This is called because beings who like that do not like its object. Great Yoga Tantra. This is called the glorious Guhyasamaja, etc., which shows the two stages. Should be explained, this is called speaking. Samaya, this is called the nature of non-discursive thought itself. Supreme, this is called the meaning of the supreme person. It should be explained at the very beginning. This is called the characteristic of reciting the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) when the root central channel enters. Because the sequence of instructions is not abandoned. As the ritual, this is called the ritual extensively explained in the twenty-second chapter. Thus, after showing the means in that with the sequence explained in other tantras, now, in order to explain what can be obtained in that with the instructions of the guru, it is said, "That one knows following knowledge." This is according to the sequence previously explained. Know, this is called what should be known. Knowing through the lineage of the guru, this is called from the mouth of the Vajra Acharya. Supreme state, this is called becoming the cause of obtaining the supreme state. Great Yoga Tantra, Glorious Vajra Garland Extensive Commentary, written by Paṇḍita Alaṃkakalasha. Called Extremely Clear Profound Meaning, the extensive explanation of the thirty-sixth chapter is completed.
Thirty-sixth chapter, extensive explanation of showing the answer to the question on the object of the characteristic of the wind of non-discursive thought.

============================================================

